|
東漢時期,漢明帝夢見金人之後,派遣大臣前往西域尋求佛法。於是,中國有了最早的佛教高僧。根據慧皎《高僧傳》中的記載,最早進入到漢地的僧人是攝摩騰和竺法蘭,他們都是來自天竺的僧侶。攝摩騰可以通過講解《金光明經》來化解兩國糾紛,而竺法蘭讀“經”破萬卷,自稱是天竺學者們的老師。可是佛法初來中國,卻沒有人歸信。縱使攝摩騰和竺法蘭滿腹經綸,他們又如何向“沒有人的眾人”講經說法呢?於是,早期來到漢地的僧侶們開啟了譯經僧模式。
【譯經事業的開端】
總的來說,東漢時期的僧侶多來自西域,翻譯經典是他們在中國弘法的重要活動。比如當時的語言天才安世高,從安息國來到中國二十多年,翻譯了三十多部經書。 高手如雲的譯經僧團隨著絲路貿易的往來,西域佛子陸續前往中國弘法。也不知是巧合還是什麼別的歷史原因,來到中國的僧侶幾乎都是高手!
支婁迦讖,來自一個叫月氏的西域古國,有些書也直接把他叫做支讖。他的修行非常深,性情開闊又機敏,精進持戒而聞名西域。漢靈帝時期來到洛陽,翻譯《般若道行》《般舟》《首楞嚴》《阿阇世王》《寶積》等十餘部經典。後來,因時間久遠,他翻譯的經典沒有被記錄下來,支婁迦讖也成為了一個傳說。根據《高僧傳》記載,支婁迦讖確有其人,只是關於他的信息太少了。
【一生的書都白讀了】
東漢末,魏朝初年,還有一位叫做曇柯迦羅的天竺僧人來到洛陽弘法。曇柯迦羅生於佛教家庭,有著讓人羨慕的慧根。有一天,他看到《法勝毘曇》,隨手拿起閱覽,發出一聲感慨:啊!我以前的書都白讀了!他向一位比丘請法,聽完後深悟因果,開始出家修行。 他是絲路商人,也是譯經居士在當時,發心翻譯佛經的人員中,除了僧人之外,還有一位叫做安玄的在家居士。
安玄和安世高是同鄉,他們都是從安息國來到洛陽的。安玄是一個守正清白,又明義理,有情致,好讀書的國際貿易商。漢靈帝末年,他沿著絲路來到洛陽。安玄在洛陽做什麼樣的買賣,如今已經不可考證了,因為歷史上只留下了“游賈”兩個字,這個詞的意思就是來往各地經商的人。
安玄是一個商人,也是一個非常有覺悟、有慧根的佛弟子!他把佛法的事都看作是自己的責任。在和漢人通商貿易的過程中,他漸漸學會了說漢語,於是發下心願,要宣傳佛法經典。他跟隨僧人一起講論道義,和僧人嚴佛調一起譯出了一部《法鏡經》。他們是怎麼翻譯的呢?——答案是:安玄口譯,嚴佛調用筆寫下來。安玄慧眼獨具,很會找搭檔。嚴佛調可能是第一個出家的中國人,第一個翻譯佛經的中國僧人。嚴佛調的寫作能力非常強大,他曾撰寫《十慧》,連安世高都讚歎不已。
梁慧皎《高僧傳》序慧皎撰寫的《高僧傳》是一本奇書!它是最早的高僧傳記,慧皎把東漢至南朝梁代的僧人故事寫的生動沉著,弘一法師、印光法師、太虛法師,他們也愛讀。弘一法師曾說;“想做一位清靜的高僧吧,就拿《高僧傳》來讀,看他們怎樣行,我也怎樣行。” 這樣一來,人家是高僧,咱們自己也是大德!
內容來源 : 上海玉佛禪寺 網站連結 : http://bit.ly/38tGC5K
|
|